If 如果

– by Rudyard Kipling (拉迪亚德·吉卜林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about,don’t deal in lies,

Or, being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothin in you

Except the Will which says to them:”Hold on!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty second’ worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man my son!

 

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑情形;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

看着你用毕生去看护的东西被破坏,

然后俯身,用破烂的工具把它修补;

如果在你赢得无数桂冠之后‘

突遇颠峰下跌之险,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物’

只有意志告诉你“坚持!”;

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王行走,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是——孩子,你是个顶天立地的人。

作者简介:

吉卜林,英国小说家、诗人。出生于印度孟买,父亲曾是孟买艺术学校教师,后任拉合尔艺术学校校长和博物馆馆长。吉卜林6岁时被送往英国,在一家儿童寄养所住了5年,后来他把那里的可怕情景写进了《黑羊咩咩》(1888)。接着他又进了一所低劣的寄宿学校,那里的情况后来被写进《斯托基公司》(1899)。1882年17岁中学毕业返回印度,父亲为他在拉合尔找了份工作,担任拉合尔市《军民报》副编辑。他敏锐地观察印度的风土人情,把见闻写成小品文和轻快诗,发在他为之工作的报纸上。1889年返回英国,一年之内就被誉为当代最杰出的散文作家之一。1892年结婚后迁居美国,在美期间发表了《消失的光芒》、《勇敢的船长们》(1897)和被认为是儿童读物的经典著作《基姆》、《丛林之书》和《丛林之书续篇》。后将后两篇故事集中的8篇毛葛利故事加上1893出版的名为《许多发明》的短篇集中的一片毛葛利故事——《在保护林里》从三个小说集中抽出来,于1933年编成《毛葛利故事集》。1902年返回英国,定居萨塞克斯郡。该地为他后期的《普克山的帕克》(1906)、《奖赏和仙女》(1910)等作品提供了背景。后来他在南非度过很长时间,和C.罗兹交往,加强了他关于白人使异教黑人开化的使命等帝国主义信念。由于被普遍视为帝国主义侵略分子,在第一次世界大战后,他作为严肃作家的名声衰落。后来又享有较高的声誉。T.S.艾略特曾想恢复吉卜林在英国诗坛的声誉,但他作为诗人的地位将不会很高。

Love’s Secret

——By William Blake

Never seek to tell thy love, 别急着把你的爱吐露,

Love that never told can be; 爱情不可说;

For the gentle wind doth move 因那柔风的吹动是

 Silently, invisibly. 默默地,悄无声息地。

I told my love, I told my love, 我告诉我的爱人,我告诉我的爱人,

I told her all my heart, 我告诉了她我全心的爱,

 Trembling, cold, in ghastly fears. 颤抖着,全身冰凉,深深地恐惧着。

Ah! She did depart! 唉!她真的就走了!

Soon after she was gone from me, 她才刚离开我,

A traveller cane by, 一个行经的旅人,

Silently, invisibly: 默默地,悄无声息地:

He took her with a sigh. 在叹息中带走了她。

PS: doth 相当于 does,是英语古语

Words, Wide Night
Written by Carol Ann Duffy

Somewhere on the other side of this wide night 无边暗夜的某一处,某一边
and the distance between us, I am thinking of you. 我们之间遥遥相隔,我想起了你。
The room is turning slowly away from the moon. 月光慢慢移出房间。

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say 这是快乐的。或者我应该抛开这想法,说
it is sad? In one of the tenses I singing 这是悲伤的?用某种时态,我唱着
an impossible song of desire that you cannot hear. 你无法听到的,一支不成曲的希望之歌。

La lala la. See? I close my eyes and imagine 啦 啦啦啦,听到了吗?我闭上眼睛,想象
the dark hills I would have to cross 我穿越黑**的山
to reach you. For I am in love with you and this 来到你身边。因为我爱着你,而这
is what it is like or what it is like in words. 就是爱,任何言辞也难以表达。

注释:

1) The room is turning slowly away from the moon. 这句诗直译为“房间慢慢地从月亮旁移开”。而实际上,房间是不可能移动的,是月光的移动给人造成的一种错觉。诗人以简洁的语句描述出月光的这种动感。

2) cross out: 抹掉,勾销

3)   subside [sEb5said] v. 衰退,沉淀

4) unencumberedly [5Qnin5kQmbEdli] adv. 无所畏惧地

5)   reluctantly [ri5lQktEntli] adv. 犹豫地

6)   whispering [5wispEriN] a. 轻声细语的

7)   steppe [step] n. 无树的大平原,大草原

8)   cradle [5kreidl] n. 摇篮

9)    render [5rendE] v. 呈递

巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4~ 1973)智利诗人。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。愛情太短,而遺忘太長。聂鲁达和他的诗歌永远让人回味。

I like for you to be still是智利诗人聂鲁达(Pablo Neruda)的爱情诗,出自《二十首情诗与绝望的歌》,他凭此作品获得诺贝尔文学奖。诗歌原文为西班牙语,英译本也同样经典。

I like for you to be still
——聂鲁达 Pablo Neruda (智利)

I like for you to be still 我喜欢你是寂静的
I like for you to be still,  it is as though you were absent 我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在
and you hear me from far away,  and you voice does not touch you. 你在远处聆听,而我的声音却无法触及。
It seems as though your eyes had flown away 似乎你的视线已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth. 仿佛一个吻封缄了你嘴
As all things are filled with my soul 正如所有的事物充满了我的灵魂
you emerge from the things,  filled my soul. 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream, 你就像我的灵魂,梦中的彩蝶
and you are like the word Melancholy. 你如同忧郁这个词
I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的,似乎你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你似乎在轻叹,如同白鸽呢喃的蝴蝶。
And you hear me from far away and my voice does not rouch you: 你在远处聆听,我的声音无法触及你:
Let me come to be still in your silence. 让我在你的沉默中寂然。
And let me talk to you with your silence 并且让我借你沉默与你说话
that is brightas a lamp,simple as a ring. 你的沉默明亮如灯,简若圆环。
You are like the night, with it’s stillness and constellations. 你就像黑夜,拥有寂静与群星。
Your silence is that of a star, as remore and candid. 你沉默宛若星辰,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的,仿佛你已不在
distant and full of sorrow as though you had died. 遥远而且哀伤,仿佛你已仙逝了。
One word then,one smile,is enough  此时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it’s not true.  而我会幸福 , 因为那不是真的