《献给你的诗》(Words for You)是由英国演员配上古典音乐朗诵的经典诗集。收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的52首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用。”所有的朗读者都放弃了自己的版税,为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

If 如果

– by Rudyard Kipling (拉迪亚德·吉卜林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about,don’t deal in lies,

Or, being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothin in you

Except the Will which says to them:”Hold on!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty second’ worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man my son!

 

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑情形;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

看着你用毕生去看护的东西被破坏,

然后俯身,用破烂的工具把它修补;

如果在你赢得无数桂冠之后‘

突遇颠峰下跌之险,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物’

只有意志告诉你“坚持!”;

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王行走,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是——孩子,你是个顶天立地的人。

作者简介:

吉卜林,英国小说家、诗人。出生于印度孟买,父亲曾是孟买艺术学校教师,后任拉合尔艺术学校校长和博物馆馆长。吉卜林6岁时被送往英国,在一家儿童寄养所住了5年,后来他把那里的可怕情景写进了《黑羊咩咩》(1888)。接着他又进了一所低劣的寄宿学校,那里的情况后来被写进《斯托基公司》(1899)。1882年17岁中学毕业返回印度,父亲为他在拉合尔找了份工作,担任拉合尔市《军民报》副编辑。他敏锐地观察印度的风土人情,把见闻写成小品文和轻快诗,发在他为之工作的报纸上。1889年返回英国,一年之内就被誉为当代最杰出的散文作家之一。1892年结婚后迁居美国,在美期间发表了《消失的光芒》、《勇敢的船长们》(1897)和被认为是儿童读物的经典著作《基姆》、《丛林之书》和《丛林之书续篇》。后将后两篇故事集中的8篇毛葛利故事加上1893出版的名为《许多发明》的短篇集中的一片毛葛利故事——《在保护林里》从三个小说集中抽出来,于1933年编成《毛葛利故事集》。1902年返回英国,定居萨塞克斯郡。该地为他后期的《普克山的帕克》(1906)、《奖赏和仙女》(1910)等作品提供了背景。后来他在南非度过很长时间,和C.罗兹交往,加强了他关于白人使异教黑人开化的使命等帝国主义信念。由于被普遍视为帝国主义侵略分子,在第一次世界大战后,他作为严肃作家的名声衰落。后来又享有较高的声誉。T.S.艾略特曾想恢复吉卜林在英国诗坛的声誉,但他作为诗人的地位将不会很高。

Love’s Secret

——By William Blake

Never seek to tell thy love, 别急着把你的爱吐露,

Love that never told can be; 爱情不可说;

For the gentle wind doth move 因那柔风的吹动是

 Silently, invisibly. 默默地,悄无声息地。

I told my love, I told my love, 我告诉我的爱人,我告诉我的爱人,

I told her all my heart, 我告诉了她我全心的爱,

 Trembling, cold, in ghastly fears. 颤抖着,全身冰凉,深深地恐惧着。

Ah! She did depart! 唉!她真的就走了!

Soon after she was gone from me, 她才刚离开我,

A traveller cane by, 一个行经的旅人,

Silently, invisibly: 默默地,悄无声息地:

He took her with a sigh. 在叹息中带走了她。

PS: doth 相当于 does,是英语古语

Words, Wide Night
Written by Carol Ann Duffy

Somewhere on the other side of this wide night 无边暗夜的某一处,某一边
and the distance between us, I am thinking of you. 我们之间遥遥相隔,我想起了你。
The room is turning slowly away from the moon. 月光慢慢移出房间。

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say 这是快乐的。或者我应该抛开这想法,说
it is sad? In one of the tenses I singing 这是悲伤的?用某种时态,我唱着
an impossible song of desire that you cannot hear. 你无法听到的,一支不成曲的希望之歌。

La lala la. See? I close my eyes and imagine 啦 啦啦啦,听到了吗?我闭上眼睛,想象
the dark hills I would have to cross 我穿越黑**的山
to reach you. For I am in love with you and this 来到你身边。因为我爱着你,而这
is what it is like or what it is like in words. 就是爱,任何言辞也难以表达。

注释:

1) The room is turning slowly away from the moon. 这句诗直译为“房间慢慢地从月亮旁移开”。而实际上,房间是不可能移动的,是月光的移动给人造成的一种错觉。诗人以简洁的语句描述出月光的这种动感。

2) cross out: 抹掉,勾销

3)   subside [sEb5said] v. 衰退,沉淀

4) unencumberedly [5Qnin5kQmbEdli] adv. 无所畏惧地

5)   reluctantly [ri5lQktEntli] adv. 犹豫地

6)   whispering [5wispEriN] a. 轻声细语的

7)   steppe [step] n. 无树的大平原,大草原

8)   cradle [5kreidl] n. 摇篮

9)    render [5rendE] v. 呈递